Okay, the user wants me to translate "owning up" into Danish. Let me think about the correct translation.
First, "owning up" is an idiom. In English, it means to admit or take responsibility for something, usually something you did wrong. So I need to find the equivalent Danish expression.
In Danish, the phrase "indrømme" is commonly used. It means to admit or confess. For example, "Jeg indrømmer, at jeg havde ret" translates to "I admit that I was right." But the user's input is "owning up," which is more about taking responsibility.
Wait, maybe "indrømme" is the right verb here. Let me check if there's a more idiomatic expression. Another possibility is "tage ansvar for," which means "to take responsibility for." But "owning up" is more about admitting fault, so "indrømme" seems better.
I should also consider if there's a fixed phrase in Danish. Sometimes direct translations don't work. But in this case, "indrømme" is the closest. Let me confirm with a few examples. If someone says "He owns up to his mistakes," the Danish translation would be "Han indrømmer sine fejl." That makes sense.
So the translation of "owning up" into Danish is "indrømme." I should make sure there's no other nuance I'm missing. The user didn't provide context, so sticking with the direct translation of the idiom is safest. Alright, I'll go with "indrømme."
indrømme
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!